Chanson populaire en occitan, qui parle d’une femme qui a mal à son sexe, et va en parler avec sa voisine : avortement ? douleurs de règles ? homosexualité ? maladie « honteuse » ? Ou simple besoin de parler de son corps entre femmes ? Quelle que soit la raison, le sujet rend la chanson politique.
Jo m’en vau tà la vesina per m’i har guarir mon mau,
M’i ordona per medicina, d’i botar un gran de sau.
Un gran de sau que m’i hè mau,
M’a hèit escòser mon babau !
Ah ! Que mon babau m’escòsa !
Ah ! Que mon babau hè mau !
x2
Jo me’n vau tà la vesina, per m’i har guarir mon mau,
M’i ordona per medicina, d’i botar un artichaut.
L’artichaut que me lo ten caut
Lo gran de sau que m’i hè mau,
M’a hèit escòser mon babau !
Ah ! Que mon babau m’escòsa !
Ah ! Que mon babau hè mau !
x2
Jo me’n vau tà la vesina, per m’i har guarir mon mau,
M’i ordona per medicina, d’i botar ua caròta
La caròta que me lo fròta
L’artichaut que me lo ten caut
Lo gran de sau que m’i hè mau,
M’a hèit escòser mon babau !
Ah ! Que mon babau m’escòsa !
Ah ! Que mon babau hè mau !
x2
Jo me’n vau tà la vesina, per m’i har guarir mon mau,
M’i ordona per medicina, d’i botar ua leituga.
La leituga que lo m’eishuga,
La caròta que me lo fròta
L’artichaut que me lo ten caut
Lo gran de sau que m’i hè mau,
M’a hèit escòser mon babau !
Ah ! Que mon babau m’escòsa !
Ah ! Que mon babau hè mau !
x2