Chanson populaire, collectée en 1900 par Leone Senigaglia, liée à la vendange du raisin et à sa transformation en vin.
Traduction : De la terre à la plante, oh la jolie plante, plante, grande plante, petite plante, ce « ciribiribin » que nous donne le vin oh quel bon vin de plante.
De la terre à la plante… De la plante à la grappe… De la grappe à la rafle… De la rafle à la cuve…
De la cuve à la cave… De la cave à la bouteille… De la bouteille à la bouche…
De la bouche au ventre… Du ventre à la terre…
D’an tera an pianta, òhi che bèla pianta
pianta pianton piantin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de pianta
D’an pianta an rapa, òhi che bèla rapa
rapa rapon rapin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de rapa
D’an rapa an raspa, òhi che bèla raspa
raspa raspon raspin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de raspa
D’an raspa an tina, òhi che bela tina
tina tinon tinin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de tina
D’an tina an crota, òhi che bela crota
crota crutun crutin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de crota
D’an crota an buta, òhi che bela buta
buta butal butin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de buta.
D’an buta an buca, òhi che bela buca
buca bucal buchin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de buca
D’an buca an pansa, òhi che bela pansa
pansa pansun pansin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de pansa
D’an pansa an tera, òhi che bela tera
tera terun terin
col ciribiribin ch’am pianta’l’vin
òh che bon vin de tera