Chanson écrite par Clara Ysé en 2019. Hymne à la vie libre et vivante qui parle de la façon dont nous nous reconstruisons en transformant les éléments qui se sont brisés en nous.

Traduction :
Je ne veux plus chanter à propos de l’amour, je ne veux plus parler de baisers / Je n’ai pas peur du désert, des lumières lointaines, des nuits les plus obscures et de la mer sans couleur / Reste auprès de moi / Dans le silence nait le soleil, et du silence nait la plainte / Miracle du lever du jour, de ton corps muet jaillissent des bateaux et de la neige, jaillissent des mondes entiers / Reste auprès de moi / Liberté / Reste comme le vent entre mes mains, reste comme la danse des sorciers gitans, reste comme le fleuve qui accroche la lune, comme les nuages qui galopent au-dessus de la vieille lagune

À écouter ci-dessous, les 2 voix séparées lors d’une transmission…

No quiero cantar más de amor
No quiero hablar más de abrazos
No tengo miedo del desierto, de las luces lejanas
De las noches más negras, y del mar sin color
Quédate

En el silencio nace el sol
Y del silencio nace el llanto
Milagro de la madrugada, de tu cuerpo callado
Salen barcos y nieblas, Salen mundos enteros
Quédate

Libertad, Libertad, Libertad, Libertad

Quédate, como en el viento entre mis manos
Quédate, como el baile de los brujos gitanos
Quédate, como en el río que arraiga la luna
Como las nubes que galopan en la vieja laguna
(X2)

No quiero cantar más de amor
No quiero hablar más de abrazos
No tengo miedo del desierto, de las luces lejanas
De las noches más negras, y del mar sin color
Quédate

Libertad, Libertad, Libertad, Libertad

Quédate, como en el viento entre mis manos
Quédate, como el baile de los brujos gitanos
Quédate, como el río que arraiga la luna
Como las nubes que galopan en la vieja laguna
(X2)